|
ADAM & EVE IN SOUTH AFRICAN ENGLISH
Adam and Eve are trapping around the Garden
of Eden kaalgat.
Eve checks this lekker apple and she skiems
nooit hey, I'm gonna graze
it.
Just then a moerse voice from above charfes
her "Leave the apple, or I
will send an unimaginable plague upon
the earth!" She kaks herself half
stukkend and losses the apple.
A bit later Adam is trapping along when
he gooi's a sharp right and
finds this apple, "Bliksem" he skiems "A'hm gonna chow this thing"
Just then a moerse voice from above chirps
him "Leave the apple, or I
will send an unimaginable plague upon
the earth!"
"Ag nooit hey" he reckons "I'm stukkend
hungry" and he grazes it.
That night he and Eve are in bed when
he hears a knock at the door.
He pluks open the front door to hear "
Eh, sorry baaas, Em looking fo'
de job......"
From Roual
Translation for those of
you who do NOT understand S.A. English(!!!)
trapping = walking
kaalgat = nude
checks = sees
lekker = tasty [also: nice/good
looking/etc.]
schemes = thinks
ag (oh) nooit (never) hey
= [exclamation] - something like 'Cool man' or
'yeah man']
graze/s = eat/s
half (halve) stukkend (broken)
= [in this sentence: she get's a hell of
a fright]
gooi's (throws) = turns
[in this case - a sharp right turn]
bliksem (lightning) = [exclamation]
- similar to saying 'oh sh*t'
a'hm = I am
chow = eat [from Italian]
stukkend hungry = [in this
form] starved to death
pluks = pulls [also: picks]
Em = I am
>>>>> Next |